Okami - Spolszczenie. Oficjalna strona polskiej lokalizacji

CloverJeśli kiedykolwiek mielibyśmy wymienić jedną z najbardziej niedocenionych gier w historii elektronicznej rozrywki, bez wątpienia Okami znalazłoby się w pierwszej dziesiątce. Pomimo charakteru rozrywki przypominającego Zeldę, przepięknej oprawy graficznej, równie udanej ścieżki dźwiękowej, długiego (jak na obecne czasy) gameplayu i co chyba naistotniejsze w tym przypadku: ciekawie rozwiązanej interakcji z otoczeniem - Okami nie sprzedało się tak jak oczekiwano. Capcom zdecydowało się zamknąć Clover Studio (deweloper), tym samym przekreślając nadzieje fanów na sequel (przynajmniej w takiej formie jak obecnie). Najwyraźniej gry z duszą już się nie sprzedają...

Clover, dziękujemy Ci za czas i serce włożone w Okami - jedną z ikon PS2 i gier, które na zawsze zapisały się w historii jako nowatorskie, śmiałe, piękne. Gry, które można określać mianem - sztuka.

Słów kilka o lokalizacji:

Skąd pomysł na tłumaczenie tej gry? Głównym powodem podjęcia prac nad lokalizacją gry były jej walory estetyczne i grywalność. Dla każdego z nas Okami jest pozycją wyjątkową i darzymy ją niemałym sentymentem. Ponadto na PS2 będzie to chyba pierwsze, a już na pewno w pełni ukończone tłumaczenie gry wykonane przez polski zespół. Nie ma też co ukrywać, że Okami stanowi wyzwanie w wielu aspektach naszej pracy, tak pod względem technicznym jak i stricte językowym.

Łatka spolszczająca została opublikowana. Wszystkich chętnych serdecznie zapraszamy do działu media. Niecierpliwie czekamy na wszelkie komentarze, pytania i propozycje.

Po więcej konkretnych informacji odsyłamy do działu FAQ, w którym można znaleźć odpowiedzi na, jak sama nazwa wskazuje, najczęściej zadawane pytania. ;)

Nad projektem pracowały trzy osoby:

  • ffgriever Programista, "inżynier odwrotności" zajmujący się sceną od niepamiętnych czasów. Jak nie trudno się domyśleć, odpowiedzialny jest za rozpracowywanie formatów, programowanie (narzędzia, zmiany w pliku wykonywalnym, preloader, www), pomoc w tłumaczeniu (menu, questy, opisy), korekta dialogów, gramatyczna, ortograficzna (raczej nie trzeba ;)) i stylistyczna. Ponadto czuwa nad porządkiem w plikach i koordynuje poczynania pozostałych dwóch jegomości.
  • Berion Jego głównym zadaniem jest edycja i przygotowywanie gotowych plików graficznych począwszy od czcionek i bitmap, poprzez tła do teasera, a na www kończąc. W międzyczasie testuje grę i zgłasza ewentualne błędy (czasem skutecznie denerwując swoim pedantyzmem resztę zespołu). Jeśli gdzieś zabraknie kropki to już wiecie kogo za to winić. ;P Ostatnim jego zadaniem jest PR - w przypadku scenowych projektów, określenie nieco na wyrost - mimo to dzielnie odpowiada na wszystkie pytania użytkowników i reklamuje nasz wspólny projekt.
  • Norek Tłumacz całej listy dialogowej (studiuje japonistykę, co pozwala kontrolować przekład z oryginalnym, japońskim tekstem), odpowiedzialny za takie elementy gry jak dialogi, a wspólnie z pozostałymi dwoma za nazwy lokacji, przedmiotów, imiona postaci, różnego rodzaju opisy etc. To właśnie na jego barkach spoczywa największa odpowiedzialność za jakość przekładu.